Trade marks. Protect brands, identity & logos.
Document Actions

3.6 Transliteration

Up one level
An application to register a trade mark must contain a transliteration of any foreign characters, before it can be accepted.

The wording of a transliteration should be standardised as in these examples:

One character:

The applicant advises that the transliteration of the [language] character in the mark is [transliteration, in capitals], which has no meaning.

e.g. The applicant advises that the transliteration of the Japanese character in the mark is AI, which has no meaning.

Several characters:

The applicant advises that the transliteration of the [language] characters in the mark is [transliteration in capitals], which have no meaning.

e.g. The applicant advises that the transliteration of the Arabic characters in the mark is SHU DRA HARA, which have no meaning.

e.g. The applicant advises that the transliteration of the Chinese characters in the mark is LIANG, which translates to “bright”, BI which translates to “blue, green jade” and SI which translates to “to think, to consider”; or

e.g. The applicant advises that the transliteration of the Chinese characters in the mark is LIANG BI SI which translates to “bright”; “blue, green jade” and “to think, to consider”, respectively.

Where research during the examination process indicates that the information provided by the applicant is not correct, the examiner will raise the issue with the applicant.


Last updated 23 June 2008

igovt log on

New to IPONZ?

about our services
how long will it take?